新聞のTV欄を見ていたら、映画『ダンジョン・アンド・ドラゴン』の文字を発見する。それを見て、作品がどうというのではなく、使用されている名詞が単数形であることが異常に気になってしまう。
原作はTRPGの『Dungeons & Dragons』で複数形であり、長らくそれに馴染んできたものだからだろう、単数形にされるのには慣れぬのだ。ていうか、単数形にされると原題が韻を踏んでいることが分かりづらい。 ともあれ、こんなタイトルの付け方から分かるように、日本の配給会社のスタッフには愛はないんだろうなあ。まあファンタジー作品をマニアが満足するように翻訳するのは恐ろしくハードルが上がってしまうという事実があるのだけれど。 その筋の専門用語を、原語の音を生かしてカタカナに置き換えるか、あるいは意味を無理矢理くみ取ってそれらしい日本語を捏造するか。20年前にはハーブに詳しい人が多くなかったために、スパゲッティに入れるバジル葉を青紫蘇と訳していたようなものだ。 どこまで翻訳のクオリティを上げればいいのかは客層の問題だとは思うのだが、しかしゲーム原作の映画であれば見に来るのは専門用語も平気なマニアが多数なのだから、原語に忠実にカタカナに置き換えてしまっても平気だと思うのだけれど。
by muzina-giku
| 2009-07-26 23:46
| 気になる言葉
|
最新の記事
最新のトラックバック
タグ
ブログパーツ
ファン
|
検索
記事ランキング
あらかじめ、お断り
*注意*
スパム対策として、 httpを含むコメントが拒否される設定となっています。 トラックバックスパムが多いため、 当ブログへのリンクを含まないエントリーによるトラックバックを禁止しています。 コメント、TB、リンク等はご自由にどうぞ。当ブログ管理者が喜びます。 ただし荒らし、スパム、宣伝目的、などと当方が判断したコメント等に関しては、容赦なく削除される場合があります。あらかじめご了承下さい。 *出張所* ちまたび屋 カテゴリ
以前の記事
2013年 12月 2013年 07月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||