「正確さ」を捨てちゃ駄目
 最近、「イタコ訳」等という言葉を知り、なるほどと思う。たしかにイタコが翻訳したとしか思えぬ翻訳ってあるものね。

 通常こういう、原文を逐語訳するのではなく、もっと日本語としてこなれた形にするためにある程度正確さを犠牲にするのは「超訳」と呼ぶ。しかし、それをはるかに超えてしまう「正確さが完全に犠牲」っていう、翻訳の役割自体をブッ飛ばしてしまった存在については、もうイタコの力の所為にしてしまおうということだろう。

 それこそイタコの口寄せの所為で、その辺に浮遊している余分な電波を拾ってしまったり、拾い切れぬ霊の言葉は落としてしまったり。通常の語学力よりは、霊媒としての勘が頼りの翻訳で、巧くいけば問題は無いが、そこはそれ霊は気まぐれなのだよ。

 そういうことが時折起こるので、ヘンテコな訳に惑わされぬようにある程度の英語力を適当に養っておく必要はある。なぜだかイタコの皆さんは数字や単位関係に弱いので、そこらへんはキッチリとしておかねばなるまい。たしかにメートル法と、ヤード・ポンド法の変換が面倒だというのは分からぬではないけれど、こういうのは単純に慣れの問題だしね。

 結局、その手のクォリティに難ありの物につまずかぬように、学生だった頃より語学を鍛えるハメとなるのだ。その語学力がたとえ書き言葉に限定されているとしても、知識の幅を広げるためには困らぬ。多分、喋る方面には役立たぬのだろうけれど。
[PR]
by muzina-giku | 2010-11-26 00:39 | 気になる言葉

斬るものなんでもヤワラカ仕上げ
by muzina-giku
最新の記事
鼻行類もいいけど、ハネジネズ..
at 2013-12-01 11:15
おとなめがね
at 2013-07-30 23:34
二ヶ月ぶり
at 2013-07-20 23:16
母ちゃんは許しません
at 2013-05-13 22:50
今年は今のところ借金なし
at 2013-05-11 00:03
ミミズ文
at 2013-05-07 23:12
知恵熱
at 2013-04-30 22:54
チヤホヤされたい
at 2013-04-25 23:38
圧力鍋に釘
at 2013-04-23 23:09
魔法のバットをぷいーんと振ったら
at 2013-04-21 00:09
最新のトラックバック
頭の体操的な何か
from 安敦誌
落合監督の「完全試合より..
from 平太郎独白録 親愛なるアッテ..
落合監督の「完全試合より..
from 平太郎独白録 親愛なるアッテ..
ホームズ彗星 観測のお話。
from 熱いニュースのリンク集!
こんな動物番組が許される..
from 水辺のひととき
タグ
ブログパーツ
ファン
検索
記事ランキング
あらかじめ、お断り
*注意*
スパム対策として、
httpを含むコメントが拒否される設定となっています。

トラックバックスパムが多いため、
当ブログへのリンクを含まないエントリーによるトラックバックを禁止しています。




コメント、TB、リンク等はご自由にどうぞ。当ブログ管理者が喜びます。

ただし荒らし、スパム、宣伝目的、などと当方が判断したコメント等に関しては、容赦なく削除される場合があります。あらかじめご了承下さい。



*出張所*
ちまたび屋



カテゴリ
以前の記事
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧