Sを忘れるな
 新聞のTV欄を見ていたら、映画『ダンジョン・アンド・ドラゴン』の文字を発見する。それを見て、作品がどうというのではなく、使用されている名詞が単数形であることが異常に気になってしまう。
 原作はTRPGの『Dungeons & Dragons』で複数形であり、長らくそれに馴染んできたものだからだろう、単数形にされるのには慣れぬのだ。ていうか、単数形にされると原題が韻を踏んでいることが分かりづらい。

 ともあれ、こんなタイトルの付け方から分かるように、日本の配給会社のスタッフには愛はないんだろうなあ。まあファンタジー作品をマニアが満足するように翻訳するのは恐ろしくハードルが上がってしまうという事実があるのだけれど。
 その筋の専門用語を、原語の音を生かしてカタカナに置き換えるか、あるいは意味を無理矢理くみ取ってそれらしい日本語を捏造するか。20年前にはハーブに詳しい人が多くなかったために、スパゲッティに入れるバジル葉を青紫蘇と訳していたようなものだ。
 どこまで翻訳のクオリティを上げればいいのかは客層の問題だとは思うのだが、しかしゲーム原作の映画であれば見に来るのは専門用語も平気なマニアが多数なのだから、原語に忠実にカタカナに置き換えてしまっても平気だと思うのだけれど。
[PR]
by muzina-giku | 2009-07-26 23:46 | 気になる言葉

斬るものなんでもヤワラカ仕上げ
by muzina-giku
最新の記事
鼻行類もいいけど、ハネジネズ..
at 2013-12-01 11:15
おとなめがね
at 2013-07-30 23:34
二ヶ月ぶり
at 2013-07-20 23:16
母ちゃんは許しません
at 2013-05-13 22:50
今年は今のところ借金なし
at 2013-05-11 00:03
ミミズ文
at 2013-05-07 23:12
知恵熱
at 2013-04-30 22:54
チヤホヤされたい
at 2013-04-25 23:38
圧力鍋に釘
at 2013-04-23 23:09
魔法のバットをぷいーんと振ったら
at 2013-04-21 00:09
最新のトラックバック
頭の体操的な何か
from 安敦誌
落合監督の「完全試合より..
from 平太郎独白録 親愛なるアッテ..
落合監督の「完全試合より..
from 平太郎独白録 親愛なるアッテ..
ホームズ彗星 観測のお話。
from 熱いニュースのリンク集!
こんな動物番組が許される..
from 水辺のひととき
タグ
ブログパーツ
ファン
検索
記事ランキング
あらかじめ、お断り
*注意*
スパム対策として、
httpを含むコメントが拒否される設定となっています。

トラックバックスパムが多いため、
当ブログへのリンクを含まないエントリーによるトラックバックを禁止しています。




コメント、TB、リンク等はご自由にどうぞ。当ブログ管理者が喜びます。

ただし荒らし、スパム、宣伝目的、などと当方が判断したコメント等に関しては、容赦なく削除される場合があります。あらかじめご了承下さい。



*出張所*
ちまたび屋



カテゴリ
以前の記事
その他のジャンル
ブログジャンル
画像一覧